Mudei!
Não consegui usar as duas primeiras fotos que escolhi, mas essa também me deixa feliz: é o meu abraço aos leitores, e a acolhida que sinto entre os livros.
Estou contentinha, por enquanto.
Não posso deixar de comentar a notícia que saiu no jornal hoje: Tradução no Nook adultera texto de Tolstoi. Num arroubo de imbecilidade, ou de fidelidade, a pessoa que fez a revisão (pois um tradutor, por mais traidor que seja, seria incapaz de tal nonsense) substituiu todas as ocorrências do verbo to kindle, um legítimo vocábulo que em português equivale a acender laboriosamente uma chama, para o neologismo to nook, o que transforma o livro numa piada.
Adoro o moderno, sou uma incompetente fã da tecnologia, mas essa loucura me faz lembrar as palhaçadas do vocabulário politicamente correto. Imaginem a próxima tradução do romance de Stendhal: O vermelho e o afro descendente…
Com essa, me calo!
Não consegui usar as duas primeiras fotos que escolhi, mas essa também me deixa feliz: é o meu abraço aos leitores, e a acolhida que sinto entre os livros.
Estou contentinha, por enquanto.
Não posso deixar de comentar a notícia que saiu no jornal hoje: Tradução no Nook adultera texto de Tolstoi. Num arroubo de imbecilidade, ou de fidelidade, a pessoa que fez a revisão (pois um tradutor, por mais traidor que seja, seria incapaz de tal nonsense) substituiu todas as ocorrências do verbo to kindle, um legítimo vocábulo que em português equivale a acender laboriosamente uma chama, para o neologismo to nook, o que transforma o livro numa piada.
Adoro o moderno, sou uma incompetente fã da tecnologia, mas essa loucura me faz lembrar as palhaçadas do vocabulário politicamente correto. Imaginem a próxima tradução do romance de Stendhal: O vermelho e o afro descendente…
Com essa, me calo!
No comments:
Post a Comment